1
00:00:01,793 --> 00:00:04,003
"...and lead us not into temptation,
「...唔好帶我哋入誘惑，

2
00:00:04,086 --> 00:00:06,089
"but deliver us from evil.
「救我哋脫離兇惡。

3
00:00:06,172 --> 00:00:09,718
"For Thine is the kingdom and the power and the glory
「因為國度、權柄、榮耀都係祢嘅，

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,553
forever and ever. Amen."
「直到永遠。阿們。」

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
(gun cocks)
（手槍上膛聲）

6
00:00:15,348 --> 00:00:18,059
You done?
講完未？

7
00:00:19,477 --> 00:00:20,979
(gunshot)
（槍聲）

8
00:00:29,571 --> 00:00:32,115
(dog barks in distance)
（遠處狗吠聲）

9
00:00:35,577 --> 00:00:37,203
(panting)
（喘氣聲）

10
00:00:39,873 --> 00:00:41,958
(barking continues)
（狗繼續吠）

11
00:01:00,059 --> 00:01:02,061
(Marie screams, glass shatters)
（Marie尖叫聲，玻璃碎裂聲）

12
00:01:05,022 --> 00:01:06,024
Whoa, what was that?
嘩，咩嚟㗎？

13
00:01:06,107 --> 00:01:08,109
I think it was Marie.
我諗係Marie。

14
00:01:08,193 --> 00:01:09,986
(distant siren wailing)
（遠處警笛聲）

15
00:01:10,069 --> 00:01:12,113
What is it, sweetie? What's wrong?
做咩事呀，寶貝？有咩唔妥？

16
00:01:12,197 --> 00:01:13,990
Daddy, Daddy, there was a man out there.
爸爸，爸爸，出面有個男人。

17
00:01:14,073 --> 00:01:15,575
-What?
-What?
-咩話？
-咩話？

18
00:01:17,827 --> 00:01:19,746
It's okay.
冇事㗎。

19
00:02:09,336 --> 00:02:11,005
Guy's name's Matt Mulhearn.
個男人叫Matt Mulhearn。

20
00:02:11,089 --> 00:02:12,090
Did you know him?
你識佢？

21
00:02:12,173 --> 00:02:13,508
Not really.
唔係好熟。

22
00:02:13,591 --> 00:02:15,051
I'd see him around from time to time.
間中會見到佢。

23
00:02:15,134 --> 00:02:17,053
I'd wave at him or his wife.
我會同佢或者佢老婆打個招呼。

24
00:02:17,137 --> 00:02:18,721
Oh, my God, his wife, his kids.
天啊，佢老婆，佢啲仔女。

25
00:02:18,805 --> 00:02:20,098
Oh, they're fine.
哦，佢哋冇事。

26
00:02:20,181 --> 00:02:21,057
Everyone except Mr. Mulhearn here
除咗呢位Mulhearn先生之外，

27
00:02:21,140 --> 00:02:23,518
was in Chandler with one of the grandparents.
個個都同緊其中一個祖父母喺Chandler。

28
00:02:23,601 --> 00:02:25,687
Wife's on her way back now.
老婆而家返緊嚟。

29
00:02:25,770 --> 00:02:27,355
This is the third
呢個係第三單

30
00:02:27,438 --> 00:02:30,024
home invasion murder in the past month.
入屋謀殺案，喺過去一個月發生。

31
00:02:30,108 --> 00:02:32,193
The first two happened in the western precinct so, uh,
頭兩單喺西區發生，所以，嗯，

32
00:02:32,277 --> 00:02:34,737
their homicide squad's handling the investigation,
佢哋嘅兇殺組負責調查，

33
00:02:34,821 --> 00:02:38,116
but, uh, this matches the MO exactly.
但係，嗯，呢單同犯案手法一模一樣。

34
00:02:38,199 --> 00:02:40,034
Someone pried open the back door,
有人撬開後門，

35
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
forced your neighbor here to open the family safe,
逼你鄰居打開屋企嘅保險箱，

36
00:02:42,287 --> 00:02:44,372
and then put a bullet in the back of his head.
然後喺佢後腦開咗一槍。

37
00:02:44,455 --> 00:02:46,249
I know.
我知。

38
00:02:46,332 --> 00:02:49,294
I dreamt it last night-- the-the last part of it, anyway.
我尋晚發夢見到——起碼係最後嗰部分。

39
00:02:49,377 --> 00:02:51,754
What, you mean you didn't come all the way out here to say hi?
咩話，你唔係專程過嚟打招呼咋？

40
00:02:53,673 --> 00:02:56,801
So, uh... give me a description of the shooter.
咁，嗯...講下個槍手嘅樣貌。

41
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
I can do one better than that.
我可以俾個更好嘅嘢你。

42
00:02:58,344 --> 00:02:59,596
I can give you an eyewitness.
我可以俾個目擊證人你。

43
00:02:59,679 --> 00:03:01,097
(siren wails in distance)
（遠處警笛聲）

44
00:03:01,180 --> 00:03:04,267
(helicopter hovering in distance)
（遠處直升機盤旋聲）

45
00:03:04,350 --> 00:03:05,310
Hey, Mommy, what happened?
喂，媽咪，發生咩事？

46
00:03:05,393 --> 00:03:06,811
What's with all the cop cars outside
點解出面咁多警車

47
00:03:06,895 --> 00:03:08,104
in the middle of the night?
半夜三更？

48
00:03:08,187 --> 00:03:10,607
Our neighbors, the Mulhearns--
我哋鄰居，Mulhearn一家——

49
00:03:10,690 --> 00:03:12,442
somebody broke into their house.
有人入咗佢哋屋企。

50
00:03:12,525 --> 00:03:14,068
Are they okay?
佢哋冇事呀嘛？

51
00:03:14,152 --> 00:03:17,155
Well, it could have been worse.
嗯，已經算好彩。

52
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Only Mr. Mulhearn was home.
得Mulhearn先生一個喺屋企。

53
00:03:21,326 --> 00:03:23,077
Sweetie--
寶貝——

54
00:03:23,161 --> 00:03:25,747
honey, the police are going to want to talk to you tomorrow
親愛嘅，聽日警察會想同你傾偈

55
00:03:25,830 --> 00:03:27,081
about that man that you saw.
關於你見到嗰個男人。

56
00:03:27,165 --> 00:03:29,083
Is he going to come back?
佢會唔會返嚟㗎？

57
00:03:29,167 --> 00:03:30,668
-Is he? -No, honey.
-Mm-mm, no.
-會唔會？ -唔會㗎，寶貝。
-唔會，唔會。

58
00:03:30,752 --> 00:03:33,087
The people that I work with-- they are going to catch him.
我啲同事——佢哋會捉到佢。

59
00:03:33,171 --> 00:03:34,797
They're going to put him in jail.
佢哋會送佢去坐監。

60
00:03:34,881 --> 00:03:38,635
Okay, but can I please sleep with you guys tonight?
好，但我今晚可唔可以同你哋瞓？

61
00:03:38,718 --> 00:03:39,844
Of course you can.
當然可以啦。

62
00:03:39,928 --> 00:03:43,264
Wait a second. Well, then, who's going to sleep with me?
等陣。咁，邊個陪我瞓？

63
00:03:47,268 --> 00:03:50,146
Remember how when we first moved in here,
記唔記得我哋啱啱搬嚟嗰陣，

64
00:03:50,229 --> 00:03:53,107
(whispering): we talked about getting a burglar alarm?
（細聲講）：我哋講過要裝防盜警報器？

65
00:03:55,526 --> 00:03:57,278
I'll call tomorrow.
我聽日打電話。

66
00:03:57,362 --> 00:03:59,447
ARIEL: I'm interested in Southfork
ARIEL：我對Southfork有興趣

67
00:03:59,530 --> 00:04:01,950
because it combines the advantages of a small school
因為佢結合咗細學校嘅優點

68
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
with the benefits of a large public university.
同大型公立大學嘅好處。

69
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
The ratio of teachers to students is low,
師生比例低，

70
00:04:06,537 --> 00:04:09,290
which is something I'm definitely looking for.
呢個係我好想搵到嘅嘢。

71
00:04:09,374 --> 00:04:10,792
(exhales forcefully)
（用力呼氣）

72
00:04:10,875 --> 00:04:12,001
Okay.
好。

73
00:04:12,085 --> 00:04:12,961
What do you think?
你覺得點？

74
00:04:13,044 --> 00:04:14,128
Does it sound weird talking about ratios?
講比例會唔會好怪？

75
00:04:14,212 --> 00:04:16,673
Maybe I should say, like, "class sizes" or something.
或者我應該話「班級人數」之類。

76
00:04:16,755 --> 00:04:18,632
I don't think it matters.
我覺得冇所謂。

77
00:04:18,716 --> 00:04:20,218
I mean, you already rocked your SATs.
我意思係，你SAT已經考得好好。

78
00:04:20,301 --> 00:04:21,970
You really think this interview is that important?
你真係覺得呢個面試咁重要？

79
00:04:22,053 --> 00:04:23,304
It's for Southfork.
係Southfork嚟㗎。

80
00:04:23,388 --> 00:04:26,140
I mean, they're sending someone all the way down here to do it.
我意思係，佢哋專程派人落嚟做。

81
00:04:26,224 --> 00:04:27,809
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

82
00:04:27,892 --> 00:04:29,686
World Themes is calling.
世界主題課叫我哋。

83
00:04:29,769 --> 00:04:31,688
-You ever read  Beowulf? -Mm-mm.
-你有冇讀過《貝奧武夫》？ -冇。

84
00:04:31,771 --> 00:04:34,482
Yeah, me either, and I'm about to have a test on it.
我都冇，但我就快考試。

85
00:04:34,565 --> 00:04:35,525
Later.
遲啲見。

86
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
Good luck.
好運。

87
00:04:36,609 --> 00:04:38,569
(door opens and shuts)
（開門關門聲）

88
00:04:41,656 --> 00:04:44,492
MAN: Southfork, huh?
男人：Southfork，係？

89
00:04:44,575 --> 00:04:46,119
That's a good school.
間學校唔錯。

90
00:04:46,202 --> 00:04:47,912
Tough to get into, though.
不過好難入。

91
00:04:47,996 --> 00:04:49,789
That's what I hear.
我都係咁聽講。

92
00:04:51,791 --> 00:04:54,043
Did you know that less than ten percent of the people
你知唔知上年申請嗰啲人

93
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
who applied there last year got in?
得唔夠一成入到？

94
00:04:56,129 --> 00:04:57,714
Those are brutal odds.
機會好微。

95
00:04:57,797 --> 00:05:00,508
Excuse me, do you work here?
唔好意思，你喺度做嘢？

96
00:05:00,591 --> 00:05:03,219
Are you a-a teacher or something?
你係老師定係咩？

97
00:05:03,302 --> 00:05:04,137
No.
唔係。

98
00:05:05,054 --> 00:05:06,848
Okay, so then what are you doing here?
好，咁你喺度做咩？

99
00:05:06,931 --> 00:05:08,725
Why are you hanging around a high school library?
點解喺中學圖書館流連？

100
00:05:08,808 --> 00:05:10,601
(whispering): We're not even supposed to be talking.
（細聲講）：我哋唔應該傾偈㗎。

101
00:05:10,685 --> 00:05:12,687
People are trying to study.
人哋要溫書。

102
00:05:12,770 --> 00:05:15,189
Oh, don't worry, nobody can hear us. Honest.
哦，唔使擔心，冇人聽到我哋。真係。

103
00:05:15,273 --> 00:05:16,566
(loudly): Honest!
（大聲講）：真係！

104
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

105
00:05:18,651 --> 00:05:20,194
(chuckles)
（輕笑）

106
00:05:21,988 --> 00:05:22,905
You're...
你...

107
00:05:22,989 --> 00:05:24,157
Yeah, as a doornail.
係，死得透透。

108
00:05:24,240 --> 00:05:25,283
Almost three months now.
差唔多三個月喇。

109
00:05:25,366 --> 00:05:27,035
Heart attack.
心臟病發。

110
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Tenth mile of a training run.
練跑第十英里。

111
00:05:28,369 --> 00:05:32,081
My name is Alan Hahn, Dr. Alan Hahn.
我叫Alan Hahn，Dr. Alan Hahn。

112
00:05:32,165 --> 00:05:35,126
I was a... a professor of romantic literature
我以前係...浪漫文學教授

113
00:05:35,209 --> 00:05:36,294
at Southfork.
喺Southfork。

114
00:05:36,377 --> 00:05:37,420
Tenured professor.
終身教授。

115
00:05:37,503 --> 00:05:39,547
Head of the department, actually.
實際上係系主任。

116
00:05:39,630 --> 00:05:41,424
Okay.
好。

117
00:05:41,507 --> 00:05:45,595
Well, then it's, um, it's really nice to meet you, I guess.
咁，嗯，好高興認識你，我諗。

118
00:05:45,678 --> 00:05:48,264
Well, it's nice to meet you, too.
都好高興認識你。

119
00:05:48,347 --> 00:05:49,891
-(books clattering)
-Oh. -(sighs)
-（書本掉落聲）
-哦。 -（嘆氣）

120
00:05:49,974 --> 00:05:51,267
(girls talking quietly)
（女仔細聲傾偈）

121
00:05:53,227 --> 00:05:54,687
Ariel.
Ariel。

122
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
I think I can help you get into Southfork.
我覺得我可以幫你入Southfork。

123
00:05:58,191 --> 00:06:00,276
In fact, I can pretty much guarantee
事實上，我幾乎可以保證

124
00:06:00,359 --> 00:06:01,944
that you'll get into Southfork.
你會入到Southfork。

125
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
Really?
真係？

126
00:06:04,072 --> 00:06:05,114
Mm-hmm.
嗯。

127
00:06:05,198 --> 00:06:07,909
How can you be so sure?
點解咁肯定？

128
00:06:07,992 --> 00:06:10,119
Well, when I was alive, I was married to a woman
嗯，我仲喺生嘅時候，娶咗個女人

129
00:06:10,203 --> 00:06:13,247
named Sondra Hahn-Barker.
叫Sondra Hahn-Barker。

130
00:06:13,331 --> 00:06:14,624
Sound familiar?
聽落熟口面？

131
00:06:14,707 --> 00:06:17,460
She's interviewing me tomorrow.
佢聽日會面試我。

132
00:06:17,543 --> 00:06:18,419
Mm-hmm.
嗯。

133
00:06:18,503 --> 00:06:20,922
Yeah, Sondra is a very successful attorney.
係，Sondra係個好成功嘅律師。

134
00:06:21,005 --> 00:06:22,799
She's one of Southfork's most active alumni.
佢係Southfork最活躍嘅校友之一。

135
00:06:22,882 --> 00:06:23,966
She's on the board of directors.
佢係董事會成員。

136
00:06:24,050 --> 00:06:26,594
She's raised God knows how much money for that place.
佢為間學校籌咗唔知幾多錢。

137
00:06:26,677 --> 00:06:28,304
If you get her stamp of approval,
如果得到佢嘅認可，

138
00:06:28,387 --> 00:06:30,473
you are in-- it's as simple as that.
你就入硬——就咁簡單。

139
00:06:30,556 --> 00:06:32,809
And I can tell you exactly how to do it.
我可以話俾你聽點樣做。

140
00:06:32,892 --> 00:06:34,185
If you listen to me,
如果你聽我講，

141
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
you will give the interview of Sondra's life,
你會做一個Sondra畢生難忘嘅面試，

142
00:06:37,063 --> 00:06:39,899
'cause I know just what she wants to hear.
因為我知佢想聽咩。

143
00:06:42,735 --> 00:06:44,320
Okay, but...
好，但...

144
00:06:44,403 --> 00:06:46,405
why would you do that for me?
點解你要幫我？

145
00:06:46,489 --> 00:06:47,615
Hey, Ariel.
喂，Ariel。

146
00:06:48,574 --> 00:06:50,827
A very good and canny question.
好聰明嘅問題。

147
00:06:50,910 --> 00:06:54,205
It is, after all, a rather large favor.
畢竟，呢個係一個好大嘅人情。

148
00:06:54,288 --> 00:06:56,374
In return for which, I'm asking only a small one.
作為回報，我只係要求一個小幫忙。

149
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
At the interview, Sondra will have a laptop.
面試嗰陣，Sondra會帶部手提電腦。

150
00:06:59,252 --> 00:07:00,711
It was mine.
以前係我嘅。

151
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
There's a file on there I'd rather she not see.
入面有個檔案我唔想佢見到。

152
00:07:03,923 --> 00:07:05,842
When an opportunity presents itself--
當有機會出現——

153
00:07:05,925 --> 00:07:06,843
and I know that one will--
我知一定會——

154
00:07:06,926 --> 00:07:10,221
all you have to do is just delete the file.
你只需要刪咗個檔案就得。

155
00:07:10,304 --> 00:07:12,181
How do you know
你點知

156
00:07:12,265 --> 00:07:14,183
that she'll leave me alone with that computer?
佢會留低我同部電腦？

157
00:07:14,267 --> 00:07:15,977
Oh, the same way I know
哦，就好似我點知

158
00:07:16,060 --> 00:07:18,688
that you're going to pass this interview with flying colors.
你會出色咁通過呢個面試一樣。

159
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
Yes, it's one of the few perks of my current condition.
係，呢個係我而家呢個狀態嘅少數好處之一。

160
00:07:21,399 --> 00:07:23,151
What else do you need to know?
仲有咩想知？

161
00:07:23,234 --> 00:07:26,946
What's on this file that you want me to delete?
你想我刪嗰個檔案入面有咩？

162
00:07:27,029 --> 00:07:29,115
(chuckling): Well, that's just...
（輕笑）：呢個就...

163
00:07:29,198 --> 00:07:30,908
uh, it's personal.
嗯，係私人嘢。

164
00:07:30,992 --> 00:07:32,034
It's, uh, no big deal.
嗯，冇咩大不了。

165
00:07:32,118 --> 00:07:34,162
It's just-- it's embarrassing.
只係...尷尬。

166
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Honestly, there's just some, uh,
老實講，只係有啲，嗯，

167
00:07:38,332 --> 00:07:42,086
material I'd rather, you know, my wife not know about.
材料我唔想，你知，俾我老婆知。

168
00:07:42,170 --> 00:07:43,921
(chuckling nervously): It's just, you know,
（緊張地笑）：只係，你知，

169
00:07:44,005 --> 00:07:46,924
some Web sites I was visiting, you know.
我去過嘅網站，你明嘅。

170
00:07:47,008 --> 00:07:49,594
I think you-you understand what I'm talking about.
我諗你明我講咩。

171
00:07:49,677 --> 00:07:53,347
Yeah, I got the idea.
係，我明。

172
00:07:53,431 --> 00:07:54,390
(keypad beeping)
（鍵盤聲）

173
00:07:54,473 --> 00:07:55,391
AUTOMATED VOICE: Hello.
自動語音：你好。

174
00:07:55,474 --> 00:07:58,144
Your security system is ready for activation.
你嘅保安系統準備好啟動。

175
00:07:58,227 --> 00:08:00,021
Cool. It talks.
正。佢會講嘢。

176
00:08:00,104 --> 00:08:01,189
Sure does. The 2100 will even react
當然會。2100型甚至會對

177
00:08:01,272 --> 00:08:02,857
to the sound of your voice,
你嘅聲音有反應，

178
00:08:02,940 --> 00:08:05,401
if your hands are full and you can't punch in your code.
如果你雙手拎住嘢撳唔到密碼。

179
00:08:05,484 --> 00:08:07,570
Okay, um...
好，嗯...

180
00:08:07,653 --> 00:08:08,571
(keypad beeping)
（鍵盤聲）

181
00:08:08,654 --> 00:08:11,574
AUTOMATED VOICE: Your security system is armed.
自動語音：你嘅保安系統已啟動。

182
00:08:11,657 --> 00:08:15,453
Once it's armed, and the sensor's been tripped,
啟動之後，感應器被觸發，

183
00:08:15,536 --> 00:08:17,371
-(rapid beeping)
-you have 20 seconds
-（快速響聲）
-你有20秒

184
00:08:17,455 --> 00:08:20,958
to turn it off before the alarm goes off.
關閉佢，否則警報會響。

185
00:08:23,002 --> 00:08:24,045
(beeping stops)
（響聲停止）

186
00:08:24,128 --> 00:08:26,255
AUTOMATED VOICE: Your security system is disarmed.
自動語音：你嘅保安系統已解除。

187
00:08:26,339 --> 00:08:27,715
What else does it say?
佢仲會講咩？

188
00:08:27,798 --> 00:08:28,716
Excuse me?
咩話？

189
00:08:28,799 --> 00:08:29,967
The alarm.
警報器。

190
00:08:30,051 --> 00:08:30,968
What else does it say?
佢仲會講咩？

191
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
Uh, pretty much just "armed" and "disarmed."
嗯，大概只係「啟動」同「解除」。

192
00:08:33,679 --> 00:08:35,264
I can set it to tell you
我可以設定佢話俾你聽

193
00:08:35,347 --> 00:08:37,265
which alarm sensor's been tripped, if you want.
邊個感應器被觸發，如果你想要。

194
00:08:37,350 --> 00:08:38,934
Can it say our name?
可唔可以講我哋個名？

195
00:08:39,018 --> 00:08:41,102
Not quite there yet.
仲未得。

196
00:08:41,187 --> 00:08:43,105
Maybe next year's model.
可能下年嘅型號。

197
00:08:43,188 --> 00:08:45,233
ALLISON: All right, well, the alarm is set.
ALLISON：好，警報器已設定。

198
00:08:45,316 --> 00:08:47,568
Don't open a window, unless you want the police here.
唔好開窗，除非你想警察嚟。

199
00:08:47,652 --> 00:08:50,154
Good to know.
知道。

200
00:08:50,238 --> 00:08:52,114
You've been, uh, in there for 45 minutes.
你喺，嗯，入面45分鐘。

201
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
What have you been doing?
你頭先做緊咩呀？

202
00:08:53,699 --> 00:08:56,285
I was making the Mulhearns a lasagna.
我整緊個千層麵俾Mulhearns一家。

203
00:08:56,369 --> 00:08:58,287
I'm going to drop it off in the morning.
聽朝會拎過去俾佢哋。

204
00:08:58,371 --> 00:09:00,289
Oh, that poor woman.
唉，個女人真係慘。

205
00:09:00,373 --> 00:09:02,333
I think her name is Amy.
我記得佢叫Amy。

206
00:09:02,416 --> 00:09:05,962
I can't even imagine what she's dealing with right now.
我真係想像唔到佢而家要面對啲咩。

207
00:09:06,045 --> 00:09:08,631
Losing her husband suddenly like that?
老公突然間就咁冇咗？

208
00:09:08,714 --> 00:09:09,924
MARIE: Mommy?
MARIE：媽咪？

209
00:09:10,007 --> 00:09:11,092
I can't get tired.
我瞓唔著。

210
00:09:11,175 --> 00:09:13,135
I'm still too scared.
我仲好驚。

211
00:09:13,219 --> 00:09:15,137
You know we've got an alarm now, sweetie, right?
乖女，你知我哋裝咗防盜系統㗎，係咪？

212
00:09:15,221 --> 00:09:16,472
It's on and everything.
已經開咗，全部搞掂晒。

213
00:09:16,555 --> 00:09:17,932
I know.
我知道。

214
00:09:18,015 --> 00:09:19,684
Well, you want to sleep with us again tonight?
咁你今晚想唔想再同我哋一齊瞓呀？

215
00:09:19,767 --> 00:09:21,435
Hmm? All right.
嗯？好呀。

216
00:09:21,519 --> 00:09:24,230
Come on, you little one.
過嚟啦，小寶貝。

217
00:09:25,231 --> 00:09:27,233
(keypad beeping in distance)
（遠處傳嚟鍵盤聲）

218
00:09:30,903 --> 00:09:33,823
(keypad beeping)
（鍵盤聲）

219
00:09:33,906 --> 00:09:36,450
AUTOMATED VOICE: Your security system is disarmed.
自動語音：你嘅防盜系統已解除。

220
00:09:36,534 --> 00:09:39,036
(keypad beeping)
（鍵盤聲）

221
00:09:39,120 --> 00:09:41,455
Your security system is armed.
你嘅防盜系統已啟動。

222
00:09:43,457 --> 00:09:45,042
AUTOMATED VOICE: It's all right, Marie.
自動語音：冇事㗎，Marie。

223
00:09:45,126 --> 00:09:47,670
The house is safe.
間屋好安全。

224
00:09:47,753 --> 00:09:50,256
You heard me. I said you're safe.
你聽到我講㗎。我話你安全。

225
00:09:50,339 --> 00:09:51,007
You could talk?
你識得講嘢㗎？

226
00:09:51,090 --> 00:09:53,175
I sure can, Marie.
當然識啦，Marie。

227
00:09:53,259 --> 00:09:56,178
My name is Sal, and I'm here to protect you.
我叫Sal，係嚟保護你㗎。

228
00:09:56,262 --> 00:10:00,433
And I hope that you and I are going to be very good friends.
我希望我哋可以做好朋友。

229
00:10:07,064 --> 00:10:08,357
Oh. Hi.
哦，你好。

230
00:10:08,441 --> 00:10:10,067
Allison, right?
Allison，係咪？

231
00:10:10,151 --> 00:10:13,195
Um, I hope I'm not intruding.
嗯，希望冇打擾到你。

232
00:10:13,279 --> 00:10:15,197
Thank you.
多謝你。

233
00:10:15,281 --> 00:10:18,200
Everyone's been so kind.
個個都對我好好。

234
00:10:18,284 --> 00:10:21,203
I can't tell you how much we appreciate it.
真係好感激大家。

235
00:10:21,287 --> 00:10:23,831
Um, would you like to come inside?
嗯，你要唔要入嚟坐？

236
00:10:23,914 --> 00:10:25,333
Another neighbor brought a deli tray by.
另一個鄰居帶咗個凍肉盤過嚟。

237
00:10:25,416 --> 00:10:26,542
I-I made coffee.
我沖咗咖啡。

238
00:10:26,625 --> 00:10:27,877
Well, I would love to.
我都好想呀。

239
00:10:27,960 --> 00:10:30,212
I'm, I'm just a little late for work.
不過我返工有啲遲。

240
00:10:30,296 --> 00:10:32,048
Um, another time?
嗯，下次先？

241
00:10:32,131 --> 00:10:33,466
Okay.
好。

242
00:10:33,549 --> 00:10:35,384
-I've actually got to get going, too, Amy. -Oh.
-我都真係要走啦，Amy。-哦。

243
00:10:35,468 --> 00:10:37,762
Okay. Um... Allison,
好。嗯... Allison，

244
00:10:37,845 --> 00:10:40,097
have you ever met Josh Berryman?
你識唔識Josh Berryman？

245
00:10:40,181 --> 00:10:41,766
He lives right around the corner.
佢就住喺轉角位。

246
00:10:43,267 --> 00:10:44,393
(gunshot)
（槍聲）

247
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
Hate that we're meeting 'cause of this,
好唔鍾意因為呢件事先見到面，

248
00:10:50,149 --> 00:10:52,860
but, uh, it's always nice to meet your neighbors.
但係，嗯，識到鄰居都係好事。

249
00:10:55,780 --> 00:10:57,740
Take care, Amy.
保重呀，Amy。

250
00:10:57,823 --> 00:10:59,033
Bye.
拜拜。

251
00:11:06,707 --> 00:11:07,917
Berryman worked as a software consultant
Berryman之前係做軟件顧問，

252
00:11:08,000 --> 00:11:10,127
until his company went under; that was about two years ago.
直到佢公司執笠；大約兩年前嘅事。

253
00:11:10,211 --> 00:11:11,587
Wife filed for divorce ten months ago.
老婆十個月前申請離婚。

254
00:11:11,670 --> 00:11:12,797
Mortgage is eight months in arrears.
按揭已經拖欠咗八個月。

255
00:11:12,880 --> 00:11:14,757
Does he have an alibi for the night
Mulhearn謀殺案嗰晚

256
00:11:14,840 --> 00:11:15,591
of the Mulhearn murder?
佢有冇不在場證明？

257
00:11:15,674 --> 00:11:17,009
Nope. Doesn't have one
冇。另外兩單謀殺案嗰晚

258
00:11:17,093 --> 00:11:19,345
for the nights of the other two murders, either.
都係冇。

259
00:11:19,428 --> 00:11:21,263
Way Berryman tells it, he spends most nights
照Berryman自己講，佢大部分夜晚

260
00:11:21,347 --> 00:11:24,934
watching TV at home by his lonesome.
都係自己一個喺屋企睇電視。

261
00:11:25,017 --> 00:11:28,604
Still and all, I know this guy's broke, but, uh...
不過，我知呢條友冇錢，但係，嗯...

262
00:11:28,687 --> 00:11:30,731
he just doesn't strike me as the home-invading,
我唔覺得佢似係會入屋

263
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
execution-style-murdering type.
行刑式殺人嘅人。

264
00:11:32,024 --> 00:11:33,609
ALLISON: It's him.
ALLISON：係佢。

265
00:11:33,692 --> 00:11:34,610
He did it.
佢做嘅。

266
00:11:34,693 --> 00:11:35,945
He's the man I saw.
我見到嘅就係佢。

267
00:11:36,028 --> 00:11:37,279
(sighs softly)
（輕輕嘆氣）

268
00:11:37,363 --> 00:11:40,783
Well, there's one way to find out for sure.
咁，有一個方法可以確認。

269
00:11:40,866 --> 00:11:41,909
You ready?
準備好未？

270
00:11:51,877 --> 00:11:55,172
Okay, Marie, you see all those men in the room there?
好，Marie，你見到房入面嗰班男人未？

271
00:11:55,256 --> 00:11:57,174
Let me tell you a secret.
我話你知一個秘密。

272
00:11:57,258 --> 00:12:00,136
You can see them, but they can't see you.
你見到佢哋，但佢哋見唔到你。

273
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Okay?
明唔明？

274
00:12:01,303 --> 00:12:03,639
So all you have to do is
所以你只需要

275
00:12:03,722 --> 00:12:06,142
point out the man that you saw running through your backyard,
指返你見到喺後院跑過嗰個男人出嚟，

276
00:12:06,225 --> 00:12:08,144
and the police here will take care of the rest.
跟住嘅嘢就交俾警察搞掂。

277
00:12:08,227 --> 00:12:09,228
All right?
好唔好？

278
00:12:09,311 --> 00:12:10,646
-All right.
-Good.
-好。-好嘢。

279
00:12:10,729 --> 00:12:13,941
So, do you see him?
咁，你見唔見到佢？

280
00:12:35,087 --> 00:12:37,047
No.
見唔到。

281
00:12:37,131 --> 00:12:39,091
ALLISON: Are you sure, sweetie?
ALLISON：你肯定嗎，乖女？

282
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
Maybe you want to take another look.
不如你再睇多次？

283
00:12:40,968 --> 00:12:43,095
No, I don't think I remember.
唔，我好似唔記得咗。

284
00:12:43,179 --> 00:12:45,723
Marie, sweetie, that man can't see you.
Marie，乖女，嗰個男人見唔到你㗎。

285
00:12:45,806 --> 00:12:47,683
You have nothing to be afraid of.
你冇嘢需要驚。

286
00:12:47,766 --> 00:12:50,186
No, I don't remember his face, Mommy.
唔，我唔記得佢個樣啦，媽咪。

287
00:12:50,269 --> 00:12:51,353
I'm sorry.
對唔住。

288
00:12:51,437 --> 00:12:53,022
But honey, you looked right at him.
但係乖女，你明明同佢面對面㗎。

289
00:12:53,105 --> 00:12:54,190
JOE: Al.
JOE：Al。

290
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
She said she doesn't see him.
佢話見唔到佢。

291
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
DEVALOS: Think she really saw the guy?
DEVALOS：你覺得佢真係見到嗰個人？

292
00:13:00,946 --> 00:13:02,740
Well, she did her best.
佢已經盡咗力。

293
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
Can we do that again tomorrow?
聽日可唔可以再做多次？

294
00:13:04,575 --> 00:13:05,868
Look, I know Marie saw that man's face.
我知Marie一定見到嗰個男人個樣。

295
00:13:05,951 --> 00:13:07,995
I just need a little more time to talk to her.
我只係需要多少少時間同佢傾。

296
00:13:08,078 --> 00:13:10,706
I can't just hold Josh Berryman until tomorrow.
我冇可能拘留Josh Berryman到聽日。

297
00:13:10,789 --> 00:13:12,166
You mean nobody else has come forward
你意思係冇其他人出嚟

298
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
-to say they saw him?
-SCANLON: No.
-話見到佢？-SCANLON：冇。

299
00:13:13,459 --> 00:13:14,627
And so far, forensics has nothing
到目前為止，鑑證科都冇任何證據

300
00:13:14,710 --> 00:13:16,003
tying him to the scene.
可以將佢同案發現場聯繫起嚟。

301
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
So, without your daughter's I.D.,
所以，冇你個女嘅指證，

302
00:13:17,505 --> 00:13:18,672
we got nothing on this guy.
我哋對呢條友冇任何嘢可以做到。

303
00:13:18,756 --> 00:13:20,382
You can't just let him go.
你唔可以就咁放佢走。

304
00:13:20,466 --> 00:13:22,384
Allison, no one is questioning what you saw.
Allison，冇人質疑你見到嘅嘢。

305
00:13:22,468 --> 00:13:23,385
But there is simply
但係真係

306
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
not enough evidence to justify holding him.
冇足夠證據可以繼續拘留佢。

307
00:13:25,763 --> 00:13:27,431
He's a killer, sir.
佢係殺人犯，先生。

308
00:13:27,515 --> 00:13:29,683
He lives down the street from my family.
佢住喺我屋企同一條街。

309
00:13:29,767 --> 00:13:30,726
From my daughters!
我啲女都住喺度！

310
00:13:30,809 --> 00:13:32,394
All right.
好。

311
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
By law, I can hold him for 24 hours without charging him.
根據法例，我可以拘留佢24小時而唔起訴。

312
00:13:35,272 --> 00:13:38,108
But if we don't find enough evidence between now and then...
但如果到時我哋都搵唔到足夠證據...

313
00:13:38,192 --> 00:13:40,736
You have to let him go; I understand.
就要放佢走，我明。

314
00:13:40,819 --> 00:13:41,946
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

315
00:13:42,029 --> 00:13:44,698
Those dorms, oh, my goodness.
啲宿舍，天啊。

316
00:13:44,782 --> 00:13:47,159
Which one is it-- the one that was built in 1842?
邊間係嗰間1842年起嘅？

317
00:13:47,243 --> 00:13:49,245
Well, that's Whitman Hall.
係Whitman Hall。

318
00:13:49,328 --> 00:13:50,788
That's where I lived as a freshman.
我一年級就係住嗰度。

319
00:13:50,871 --> 00:13:51,872
You did? You're kidding.
係咩？你講笑咋？

320
00:13:51,956 --> 00:13:52,873
No.
唔係。

321
00:13:52,957 --> 00:13:54,208
(cell phone ringing)
（手機響）

322
00:13:54,291 --> 00:13:55,709
Sorry.
唔好意思。

323
00:13:55,793 --> 00:13:58,087
Oh, it's my office; I'm going to have to take this.
哦，係公司打嚟，我要接。

324
00:13:58,170 --> 00:13:59,713
I thought I'd be done by now.
我以為已經搞掂晒。

325
00:13:59,797 --> 00:14:02,424
I didn't expect to find someone so engaging.
冇諗到會遇到咁有趣嘅人。

326
00:14:02,508 --> 00:14:04,593
Do you want me to wait outside?
你要唔要我出去等？

327
00:14:04,677 --> 00:14:06,595
No, no, no. I'm-I'm gonna run to the ladies' room after.
唔使唔使。我等陣去洗手間。

328
00:14:06,679 --> 00:14:08,806
This'll just take a sec.
好快講完。

329
00:14:08,889 --> 00:14:10,724
Hello, this is Sondra.
喂，我係Sondra。

330
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
Hi.
你好。

331
00:14:14,687 --> 00:14:16,438
ALAN: That's your cue, kiddo.
ALAN：到你啦，細路。

332
00:14:16,522 --> 00:14:18,607
You got about 90 seconds.
你有大約90秒。

333
00:14:24,196 --> 00:14:25,739
(sighs)
（嘆氣）

334
00:14:27,700 --> 00:14:29,743
(typing)
（打字聲）

335
00:14:32,413 --> 00:14:33,581
(typing)
（打字聲）

336
00:14:37,251 --> 00:14:40,254
Are you sure this is the right file you want me to delete?
你確定要刪除嘅係呢個檔案？

337
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Stop looking at it and just do it.
唔好睇啦，做就得。

338
00:14:42,256 --> 00:14:43,757
But I don't get it.
但我唔明。

339
00:14:43,841 --> 00:14:46,427
Why do you want me to delete a bunch of baby photos?
點解你要我刪除一堆BB相？

340
00:14:49,888 --> 00:14:50,889
Oh.
哦。

341
00:14:50,973 --> 00:14:53,142
(gasps softly)
（輕輕吸氣）

342
00:14:53,225 --> 00:14:54,935
Happy now?
滿意未？

343
00:14:55,019 --> 00:14:56,812
Just do it.
做啦。

344
00:14:56,895 --> 00:14:58,063
(exhales)
（呼氣）

345
00:14:59,481 --> 00:15:01,609
You were involved with this person.
你同呢個人有關係。

346
00:15:03,193 --> 00:15:05,154
And you lied to me.
你呃咗我。

347
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
You know what?
你知唔知？

348
00:15:10,075 --> 00:15:13,203
I already nailed that interview.
我已經搞掂咗個面試。

349
00:15:13,287 --> 00:15:15,706
So I don't need to erase any of this for you.
所以我唔需要為咗你刪除任何嘢。

350
00:15:15,789 --> 00:15:17,666
Fine. If you think my wife's life, or anyone's life,
好。如果你覺得我老婆條命，或者任何人條命，

351
00:15:17,750 --> 00:15:19,835
is gonna be made better by looking at those pictures,
會因為睇呢啲相而變好嘅話，

352
00:15:19,918 --> 00:15:22,212
go ahead, just leave them.
隨便你，留返佢哋。

353
00:15:22,296 --> 00:15:24,632
But you've got eight seconds to decide.
但你有八秒鐘決定。

354
00:15:25,633 --> 00:15:27,259
Six.
六秒。

355
00:15:28,260 --> 00:15:29,887
Four.
四秒。

356
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
All right, Ariel, ready to dive back in?
好，Ariel，準備好再潛落去未？

357
00:15:38,771 --> 00:15:40,814
Absolutely.
當然。

358
00:15:48,906 --> 00:15:50,866
ALAN: You did very well in there today.
ALAN：你今日做得好好。

359
00:15:50,949 --> 00:15:52,368
I think you're a lock.
我覺得你實得。

360
00:15:52,451 --> 00:15:54,411
I just wanted to, you know, check in,
我只係想，你知啦，確認一下，

361
00:15:54,495 --> 00:15:58,707
make sure you're not thinking about doing anything rash.
確保你唔會做啲衝動嘅嘢。

362
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
You mean you want to know if I'm gonna tell your wife
你意思係想知我會唔會同你老婆講

363
00:16:00,751 --> 00:16:02,044
that you were involved with another woman
你同第二個女人有關係

364
00:16:02,127 --> 00:16:03,337
and had a baby with her?
仲同佢生咗個仔？

365
00:16:03,420 --> 00:16:04,672
(laughs)
（笑）

366
00:16:04,755 --> 00:16:07,841
That's a bit presumptuous, isn't it, Ariel?
咁又有啲武斷喎，係咪呀，Ariel？

367
00:16:07,925 --> 00:16:10,386
Y-You don't know that that's my baby.
你唔知嗰個係唔係我嘅仔。

368
00:16:10,469 --> 00:16:12,346
Are you saying it isn't?
你係話唔係？

369
00:16:12,429 --> 00:16:13,555
I'm saying,
我係話，

370
00:16:13,639 --> 00:16:15,766
the paternity of that child has never been established.
個細路嘅親生父親從來未確認過。

371
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
Not to my satisfaction.
至少我唔滿意。

372
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
Not to your satisfaction?
你唔滿意？

373
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
Is he your child, or isn't he?
佢係唔係你個仔？

374
00:16:21,647 --> 00:16:23,691
I don't know how to answer that, Ariel.
我唔知點答你，Ariel。

375
00:16:23,774 --> 00:16:26,235
That is a mystery which is now, sadly,
呢個係一個謎，而家好可惜咁

376
00:16:26,318 --> 00:16:28,570
lost to the sands of time.
已經隨住時間消失咗。

377
00:16:28,654 --> 00:16:32,574
You know, the woman, uh, you saw in those pictures--
你知唔知，你喺相入面見到嗰個女人--

378
00:16:32,658 --> 00:16:36,912
I wasn't the only person she was dating at the time.
我唔係佢當時唯一約會嘅人。

379
00:16:36,995 --> 00:16:40,082
Uh, Abby was a student of mine.
嗯，Abby係我嘅學生。

380
00:16:40,165 --> 00:16:44,211
A very, uh, uh, popular student.
一個好受歡迎嘅學生。

381
00:16:44,294 --> 00:16:46,296
Okay, but in those photos,
好，但係喺啲相入面，

382
00:16:46,380 --> 00:16:49,550
she obviously thought that it was your child.
佢明顯覺得個仔係你嘅。

383
00:16:49,633 --> 00:16:52,094
You-You know what? I'm not getting into this with you.
你知唔知？我唔想同你討論呢啲。

384
00:16:52,177 --> 00:16:53,762
Uh, have a wonderful life.
嗯，祝你生活愉快。

385
00:16:53,846 --> 00:16:55,764
Enjoy Southfork, hmm?
好好享受Southfork啦，嗯？

386
00:16:55,848 --> 00:16:59,476
Uh, and here comes my wonderful widow Sondra.
嗯，我個靚靚寡婦Sondra嚟緊。

387
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
(scoffs)
（嗤之以鼻）

388
00:17:04,857 --> 00:17:06,858
(laughs)
（笑）

389
00:17:07,859 --> 00:17:09,111
(sighs)
（嘆氣）

390
00:17:09,194 --> 00:17:11,446
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

391
00:17:11,530 --> 00:17:13,281
SAL: What's wrong, Marie?
SAL：做咩事呀，Marie？

392
00:17:13,365 --> 00:17:15,659
There's no reason to be scared.
冇需要驚㗎。

393
00:17:15,742 --> 00:17:18,454
I told you I'd keep you safe.
我話過會保護你安全。

394
00:17:18,537 --> 00:17:19,872
I can't help it.
我控制唔到。

395
00:17:19,954 --> 00:17:21,665
I understand.
我明白。

396
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
It's a dangerous world out there.
出面嘅世界好危險。

397
00:17:24,334 --> 00:17:28,088
That's why I'm here-- to keep you safe.
所以我先喺度--保護你安全。

398
00:17:28,172 --> 00:17:30,215
To warn you about the bad guys,
提醒你邊啲係壞人，

399
00:17:30,299 --> 00:17:33,802
and to scare them away if they come too close.
如果佢哋行得太近就嚇走佢哋。

400
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
And do you know why  you're  here?
你知唔知點解你喺度？

401
00:17:38,557 --> 00:17:40,184
To help me.
幫我手。

402
00:17:40,267 --> 00:17:44,313
And that means you have to listen to what I say.
即係你要聽我講嘅嘢。

403
00:17:44,396 --> 00:17:47,316
You have to do what I ask you to do.
我叫你做咩你就要做咩。

404
00:17:47,399 --> 00:17:51,028
Because I'm the one in charge of keeping everyone safe.
因為係我負責保護大家安全。

405
00:17:51,111 --> 00:17:54,323
You understand that... right, Marie?
你明唔明... 係咪呀，Marie？

406
00:17:56,408 --> 00:17:58,786
That's easy to understand, isn't it?
好易明㗎，係咪？

407
00:17:58,869 --> 00:18:02,664
You listen to me, and everything is fine.
你聽我講，就乜事都冇。

408
00:18:02,748 --> 00:18:04,333
You don't listen to me,
你唔聽我講，

409
00:18:04,416 --> 00:18:06,668
and your whole family dies in their beds.
你成家人都會死喺床上。

410
00:18:06,752 --> 00:18:08,212
How's that sound?
你話點樣？

411
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
(sighs)
（嘆氣）

412
00:18:29,274 --> 00:18:31,276
MARIE (whispering): I know, I know. Calm down.
MARIE（細聲）：我知，我知。冷靜啲。

413
00:18:35,614 --> 00:18:37,157
Marie?
Marie？

414
00:18:37,241 --> 00:18:40,994
What are you doing?
你做緊咩呀？

415
00:18:41,078 --> 00:18:43,080
I couldn't sleep.
我瞓唔著。

416
00:18:45,165 --> 00:18:47,084
Who were you talking to?
你同緊邊個講嘢？

417
00:18:47,167 --> 00:18:48,919
No one.
冇人。

418
00:18:51,088 --> 00:18:53,090
Are you sure?
你肯定？

419
00:18:55,467 --> 00:18:57,469
Come here.
過嚟。

420
00:19:03,600 --> 00:19:06,895
Honey, if anyone ever threatened you,
乖，如果有人威脅你，

421
00:19:06,979 --> 00:19:08,772
if anyone ever told you things
如果有人同你講啲嘢

422
00:19:08,856 --> 00:19:12,860
to scare you about our family, you would tell me, right?
嚇你話會對屋企人唔好，你會話俾我聽㗎，係咪？

423
00:19:14,444 --> 00:19:16,572
You know Mommy works with the police.
你知媽咪同警察一齊做嘢㗎。

424
00:19:16,655 --> 00:19:19,700
I would get them to put that person in jail.
我會叫佢哋拉咗嗰個人去坐監。

425
00:19:23,704 --> 00:19:25,706
(Marie exhales)
（Marie呼氣）

426
00:19:25,789 --> 00:19:27,457
And even if it wasn't a person,
就算唔係人，

427
00:19:27,541 --> 00:19:30,961
you would still tell me, right?
你都一樣會話俾我聽，係咪？

428
00:19:31,044 --> 00:19:32,963
Because you know,
因為你知㗎，

429
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
I would never let anyone or anything hurt you.
我唔會俾任何人或者任何嘢傷害你。

430
00:19:36,008 --> 00:19:38,010
You know that, right?
你明㗎，係咪？

431
00:19:41,847 --> 00:19:43,891
Oh, honey...
噢，乖...

432
00:19:45,851 --> 00:19:47,895
Were you talking to that alarm?
你係咪同緊個警報器講嘢？

433
00:19:50,355 --> 00:19:51,773
Was the alarm talking to you?
個警報器同你講嘢？

434
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
You can tell me.
你可以話俾我聽㗎。

435
00:19:53,066 --> 00:19:55,402
It talks when you turn it on.
開咗佢就會講嘢㗎。

436
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
Well, I-I know that, but other than that.
嗯，我知，但係除此之外呢。

437
00:19:58,864 --> 00:20:00,741
Mommy, burglar alarms don't talk.
媽咪，防盜警報器唔會講嘢㗎。

438
00:20:00,824 --> 00:20:02,826
Not really.
真係唔會。

439
00:20:05,329 --> 00:20:07,873
I'm gonna go back to bed now, okay?
我而家返去瞓覺啦，好唔好？

440
00:20:20,552 --> 00:20:22,429
JOE: Okay, so the burglar alarm is evil?
JOE：好，即係個防盜警報器係邪惡嘅？

441
00:20:22,512 --> 00:20:24,640
No... that's not what I'm saying.
唔係... 我唔係咁講。

442
00:20:24,723 --> 00:20:26,350
Not exactly.
唔完全係。

443
00:20:26,433 --> 00:20:28,477
Okay. What are you saying exactly?
好。咁你究竟想講咩？

444
00:20:28,560 --> 00:20:30,854
(sighs) I'm saying that in my dreams,
（嘆氣）我係話喺我嘅夢入面，

445
00:20:30,938 --> 00:20:32,648
this thing is talking to our daughter,
呢個嘢同我個女講嘢，

446
00:20:32,731 --> 00:20:34,566
and I don't like what it's saying.
我唔鍾意佢講嘅嘢。

447
00:20:35,692 --> 00:20:37,319
And I know how that sounds,
我知咁講好奇怪，

448
00:20:37,402 --> 00:20:38,528
but I've seen it.
但我親眼見到。

449
00:20:38,612 --> 00:20:40,322
I come in tonight.
我今晚入嚟。

450
00:20:40,405 --> 00:20:42,491
Marie is standing in front of the alarm,
Marie企喺個警報器前面，

451
00:20:42,574 --> 00:20:44,159
and it's dark,
周圍好黑，

452
00:20:44,242 --> 00:20:47,079
but I'm pretty certain that she was talking to it.
但我好肯定佢同緊個警報器講嘢。

453
00:20:48,080 --> 00:20:49,998
(sniffs)
（吸鼻）

454
00:20:50,082 --> 00:20:51,500
Al, I'm having a hard time
Al，我好難

455
00:20:51,583 --> 00:20:54,127
following you down the rabbit hole on this one.
跟住你一齊諗到咁遠。

456
00:20:55,295 --> 00:20:57,130
I know this thing seems pretty high-tech
我知呢個嘢好似好高科技

457
00:20:57,214 --> 00:20:58,507
because it talks, but it's act...
因為佢識講嘢，但其實...

458
00:20:58,590 --> 00:20:59,841
it's actually fairly simple.
其實好簡單咋。

459
00:20:59,925 --> 00:21:01,301
In terms of programming power,
以編程能力嚟講，

460
00:21:01,385 --> 00:21:03,512
it's about as sophisticated as a toaster oven.
佢複雜極都係同個多士爐差唔多。

461
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
Smart people have been experimenting
聰明人研究咗

462
00:21:05,555 --> 00:21:08,642
with artificial intelligence for decades now,
人工智能幾十年喇，

463
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
but I doubt that anybody has cracked the problem,
但我唔信有人破解到個問題，

464
00:21:11,019 --> 00:21:14,064
snuck it into a burglar alarm without telling anyone.
仲偷偷地裝咗落個防盜警報器度冇人知。

465
00:21:14,147 --> 00:21:16,525
Okay. Then why don't you explain why I'm seeing this?
好。咁你解釋吓點解我會見到呢啲嘢？

466
00:21:16,608 --> 00:21:18,360
The burden of proof is on me here?
即係要我舉證？

467
00:21:18,443 --> 00:21:19,528
Yeah.
係。

468
00:21:19,611 --> 00:21:21,405
Okay, fine.
好，冇問題。

469
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
If I had to guess, I would say that you are dreaming
要我估嘅話，我會話你發夢

470
00:21:24,449 --> 00:21:27,369
about what Marie is seeing in her imagination.
見到Marie想像中嘅嘢。

471
00:21:27,452 --> 00:21:29,538
Kids sometimes respond to trauma
細路仔有時會因為創傷

472
00:21:29,621 --> 00:21:31,873
by creating imaginary friends.
而創造出假想朋友。

473
00:21:31,957 --> 00:21:35,043
Marie has been through a trauma, and if she's getting comfort
Marie經歷過創傷，如果佢將個防盜警報器

474
00:21:35,127 --> 00:21:38,380
by giving the burglar alarm a personality,
當成有性格，

475
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
by imagining it can keep us all safe,
幻想佢可以保護我哋所有人，

476
00:21:40,465 --> 00:21:42,426
why is that such a big deal?
咁又有咩問題呢？

477
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
It's not comforting her. It's threatening her.
佢唔係安慰佢。佢係威脅佢。

478
00:21:44,469 --> 00:21:46,555
It's telling her that we're all gonna die.
佢話俾佢聽我哋全部人都會死。

479
00:21:46,638 --> 00:21:48,557
And you know what? I don't care if you can't explain it.
你知唔知點？我唔理你解唔解釋到。

480
00:21:48,640 --> 00:21:49,683
I don't like it!
我唔鍾意！

481
00:21:49,766 --> 00:21:50,892
I'm gonna call the company tomorrow,
我聽日會打俾間公司，

482
00:21:50,976 --> 00:21:52,561
and I'm gonna have them take it out.
叫佢哋拆咗佢。

483
00:21:52,644 --> 00:21:54,021
Well, hold on a second, Al.
喂，等陣先，Al。

484
00:21:54,104 --> 00:21:56,356
We just spent $2,200 on this thing.
我哋先啱啱用咗二千二蚊買呢個嘢。

485
00:21:56,440 --> 00:21:58,317
-(keypad beeping) -I'm not saying we won't have an alarm.
-（鍵盤聲）- 我唔係話唔要警報器。

486
00:21:58,400 --> 00:22:00,569
I just want a different model; one that doesn't talk.
我只係想換個唔同嘅型號；一個唔會講嘢嘅。

487
00:22:00,652 --> 00:22:02,529
SAL: Your security system is armed.
SAL：你嘅保安系統已經啟動。

488
00:22:02,612 --> 00:22:04,448
Who asked you?
邊個問你呀？

489
00:22:11,329 --> 00:22:13,957
(Marie screams, glass breaks)
（Marie尖叫，玻璃碎裂）

490
00:22:14,041 --> 00:22:16,501
(siren wailing in distance)
（遠處警笛聲）

491
00:22:21,631 --> 00:22:23,633
(siren approaching)
（警笛聲靠近）

492
00:22:31,183 --> 00:22:34,186
(siren wailing, vehicle accelerating)
（警笛聲，車輛加速）

493
00:22:36,688 --> 00:22:41,234
(siren wailing)
（警笛聲）

494
00:22:46,198 --> 00:22:48,116
(siren approaching)
（警笛聲靠近）

495
00:22:48,200 --> 00:22:49,785
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

496
00:22:55,040 --> 00:22:57,626
(siren trailing off)
（警笛聲遠去）

497
00:23:10,555 --> 00:23:12,432
(gasps)
（吸氣聲）

498
00:23:12,516 --> 00:23:14,851
(grunts)
（咕噥聲）

499
00:23:14,935 --> 00:23:16,394
(phones ringing)
（電話鈴聲）

500
00:23:46,716 --> 00:23:48,009
(knocking on door)
（敲門聲）

501
00:23:48,093 --> 00:23:50,303
Allison, what can I do for you?
Allison，有咩可以幫你？

502
00:23:50,387 --> 00:23:52,472
Did I just see Josh Berryman in here?
我頭先係咪見到Josh Berryman喺度？

503
00:23:52,556 --> 00:23:54,182
You sure did.
係呀。

504
00:23:54,266 --> 00:23:55,392
We released him this morning,
我哋今朝放咗佢，

505
00:23:55,475 --> 00:23:56,852
so I asked him to come by
所以我叫佢過嚟

506
00:23:56,935 --> 00:23:58,186
so I could personally apologize
等我親自道歉

507
00:23:58,270 --> 00:24:00,313
for any inconvenience or embarrassment...
為咗任何唔方便或者尷尬...

508
00:24:00,397 --> 00:24:01,690
Apologize?
道歉？

509
00:24:01,773 --> 00:24:05,193
You didn't see the paper this morning, did you?
你冇睇今朝份報紙，係咪？

510
00:24:05,277 --> 00:24:07,529
There was another home invasion last night in El Mirage.
尋晚El Mirage又有單入屋爆竊。

511
00:24:07,612 --> 00:24:08,613
They cleaned out the safe
佢哋清咗個夾萬

512
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
and shot a retired couple in the back of the head.
仲開槍打死咗對退休夫婦。

513
00:24:11,408 --> 00:24:13,577
Since Mr. Berryman was in our custody last night,
既然Berryman先生尋晚喺我哋羈押中，

514
00:24:13,660 --> 00:24:15,537
it seems unlikely that he was involved.
佢好大機會冇份。

515
00:24:15,620 --> 00:24:18,498
That, plus the utter paucity of any evidence against him,
加上完全冇證據指證佢，

516
00:24:18,582 --> 00:24:21,376
well, there's really no basis on which to hold him.
根本冇理由繼續扣留佢。

517
00:24:21,459 --> 00:24:22,377
But I saw him do it.
但我見到佢做㗎。

518
00:24:22,460 --> 00:24:23,712
That's all well and good.
咁都冇用㗎。

519
00:24:23,795 --> 00:24:25,589
No, no, no, you're not hearing me.
唔係唔係唔係，你聽唔明我講咩。

520
00:24:25,672 --> 00:24:27,549
Obviously, it wasn't him last night.
好明顯尋晚唔係佢。

521
00:24:27,632 --> 00:24:30,010
I don't know if he committed these other murders,
我唔知呢啲謀殺案係咪佢做，

522
00:24:30,093 --> 00:24:31,720
but I know he killed my neighbor.
但我知佢殺咗我鄰居。

523
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
I saw him do it.
我見到佢做。

524
00:24:33,430 --> 00:24:36,057
I can even tell you exactly where the murder weapon is.
我甚至話到俾你聽兇器喺邊。

525
00:24:36,141 --> 00:24:38,226
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

526
00:24:51,990 --> 00:24:53,783
(door closes)
（關門聲）

527
00:25:03,168 --> 00:25:05,795
(typing, exhales)
（打字聲，呼氣）

528
00:25:07,672 --> 00:25:09,591
ALAN: What are you doing?
ALAN：你做緊咩？

529
00:25:09,674 --> 00:25:12,594
-I thought we had a deal.
-(relieved sigh)
-我哋唔係講好咗咩？-（鬆一口氣）

530
00:25:12,677 --> 00:25:13,428
Yeah, I thought I was supposed
係，我以為我要

531
00:25:13,511 --> 00:25:15,597
to help you get rid of some porn.
幫你刪咗啲鹹相。

532
00:25:15,680 --> 00:25:16,932
Yeah, uh, is this about the baby?
係，呃，係咪關個BB事？

533
00:25:17,015 --> 00:25:18,725
Are you still upset about the baby?
你仲嬲緊個BB？

534
00:25:18,808 --> 00:25:21,436
The paternity of that child has never been established.
個細路嘅親生老豆從來都冇確認過。

535
00:25:21,519 --> 00:25:23,396
All I know is that that information
我只係知嗰啲資料

536
00:25:23,480 --> 00:25:24,773
was on your computer when you died.
喺你死咗之後仲喺你部電腦度。

537
00:25:24,856 --> 00:25:26,816
So maybe your wife was supposed to find it.
所以你老婆可能應該要見到佢。

538
00:25:26,900 --> 00:25:28,568
I'm not sure.
我唔肯定。

539
00:25:28,652 --> 00:25:31,071
I'm just sure that I was never supposed to remove it.
我只係肯定我從來唔應該刪咗佢。

540
00:25:31,154 --> 00:25:32,322
You think that's going to make a difference?
你覺得咁會有分別？

541
00:25:32,405 --> 00:25:34,241
That kid is nothing to Sondra.
個細路對Sondra嚟講冇意義。

542
00:25:34,324 --> 00:25:37,452
My family's obligation to that boy died when I did.
我屋企人對個男仔嘅責任，我死嗰日就完咗。

543
00:25:37,535 --> 00:25:40,121
Yeah, well, that's not up to me to decide.
係，但呢啲唔係由我決定。

544
00:25:40,205 --> 00:25:41,414
And you don't know.
你唔知㗎。

545
00:25:41,498 --> 00:25:42,832
Maybe she'll want to help.
可能佢會想幫手。

546
00:25:42,916 --> 00:25:43,959
(Alan scoffs)
（Alan冷笑）

547
00:25:44,042 --> 00:25:45,627
(Alan stammering)
（Alan口窒窒）

548
00:25:45,710 --> 00:25:46,920
Y-You're talking about my wife?
你...你講緊我老婆？

549
00:25:47,003 --> 00:25:49,256
That woman sues people for a living.
嗰個女人靠告人搵食㗎。

550
00:25:49,339 --> 00:25:51,341
She would personally kill the last baby seal on the planet
如果佢覺得有錢賺，

551
00:25:51,424 --> 00:25:53,468
if she thought there was a dollar in it for her.
佢會親手殺咗地球上最後一隻海豹BB。

552
00:25:53,551 --> 00:25:55,428
That-That kid is nothing to Sondra.
個...個細路對Sondra嚟講冇意義。

553
00:25:55,512 --> 00:25:56,471
She'll do nothing for that kid.
佢唔會為個細路做任何嘢。

554
00:25:56,554 --> 00:25:58,473
Maybe she will, maybe she won't.
可能佢會，可能唔會。

555
00:25:58,556 --> 00:26:00,976
It's not up to me.
唔係由我話事。

556
00:26:01,059 --> 00:26:02,102
You might as well stop talking,
你不如收聲啦，

557
00:26:02,185 --> 00:26:05,689
because there is nothing that you can do to stop me.
因為你做咩都阻止唔到我。

558
00:26:05,772 --> 00:26:06,940
Oh, I know that.
噢，我知。

559
00:26:07,023 --> 00:26:08,233
I'm not trying to stop you.
我唔係想阻止你。

560
00:26:08,316 --> 00:26:12,654
I'm just trying to, uh, delay you.
我只係想，呃，拖延你。

561
00:26:12,737 --> 00:26:14,364
(door opens)
（開門聲）

562
00:26:14,447 --> 00:26:15,490
SONDRA: Ariel.
SONDRA：Ariel。

563
00:26:17,117 --> 00:26:18,910
Mrs. Hahn-Barker.
Hahn-Barker太太。

564
00:26:18,994 --> 00:26:21,663
Uh, great, I've been waiting for you.
呃，好，我等緊你。

565
00:26:21,746 --> 00:26:23,456
You have?
係咩？

566
00:26:23,540 --> 00:26:26,001
Uh, yeah.
呃，係。

567
00:26:26,084 --> 00:26:28,169
Sorry, my, uh,
唔好意思，我，呃，

568
00:26:28,253 --> 00:26:30,839
my dad said that he'd, uh, get me a laptop
我老豆話佢會，呃，買部手提電腦俾我

569
00:26:30,922 --> 00:26:32,632
when I go to college, so,
等我上大學，所以，

570
00:26:32,716 --> 00:26:33,675
I, uh, just saw it lying here
我，呃，啱啱見到佢喺度

571
00:26:33,758 --> 00:26:35,302
and-and wanted to check it out.
就...就想睇吓。

572
00:26:35,385 --> 00:26:37,846
I, uh, I got home the other day
我，呃，我前日返到屋企

573
00:26:37,929 --> 00:26:40,557
and realized that I wanted to send you a thank-you note,
先發現我想寄封多謝信俾你，

574
00:26:40,640 --> 00:26:44,853
uh, thanking you for taking the trouble to interview me,
呃，多謝你抽時間見我，

575
00:26:44,936 --> 00:26:47,439
uh, and then I realized that I don't have
呃，然後我先發現我冇

576
00:26:47,522 --> 00:26:49,816
a home or business address to send it.
屋企或者公司地址可以寄。

577
00:26:49,899 --> 00:26:52,736
That's completely unnecessary.
完全唔使客氣。

578
00:26:52,819 --> 00:26:54,988
Here's my card.
呢張係我嘅卡片。

579
00:26:55,071 --> 00:26:57,157
Thanks.
多謝。

580
00:26:57,240 --> 00:26:58,491
Ariel.
Ariel。

581
00:27:00,452 --> 00:27:03,538
You gave a great interview the other day.
你前日嘅面試做得好好。

582
00:27:03,621 --> 00:27:05,623
Southfork is very excited about you.
Southfork對你好有興趣。

583
00:27:07,625 --> 00:27:09,669
Thank you.
多謝。

584
00:27:11,629 --> 00:27:13,715
Bye.
拜拜。

585
00:27:13,798 --> 00:27:15,717
(phone rings)
（電話鈴聲）

586
00:27:15,800 --> 00:27:17,010
Hello.
喂。

587
00:27:17,093 --> 00:27:18,845
SCANLON: Hey, I just wanted to let you know
SCANLON：喂，我只係想話俾你聽

588
00:27:18,928 --> 00:27:20,388
I'm right around the corner from your place.
我喺你屋企附近。

589
00:27:20,472 --> 00:27:22,390
I'd ask if I can stop by for dinner, except I smell
我會問你可唔可以過嚟食飯，但我成身

590
00:27:22,474 --> 00:27:24,434
like I've been rooting around in a sewer all day,
好似喺坑渠捐咗成日咁，

591
00:27:24,517 --> 00:27:25,935
which is exactly what I've been doing.
而我真係做緊呢樣嘢。

592
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
Tell me you found the gun.
話俾我聽你搵到支槍。

593
00:27:27,979 --> 00:27:28,897
I wish I could.
我都想。

594
00:27:28,980 --> 00:27:30,774
We searched that grate you pointed out to us
我哋搜咗你話俾我哋聽嗰個渠蓋

595
00:27:30,857 --> 00:27:33,568
and then we poked our heads down every manhole on the block.
然後每個沙井都睇過。

596
00:27:33,651 --> 00:27:34,444
You'd be surprised at some of the things
你唔會信你啲鄰居

597
00:27:34,527 --> 00:27:35,904
your neighbors flush down the toilet,
沖咗啲咩落廁所，

598
00:27:35,987 --> 00:27:37,280
but there's no gun down there.
但係下面冇槍。

599
00:27:37,364 --> 00:27:38,573
I don't understand.
我唔明。

600
00:27:38,656 --> 00:27:40,241
It was sitting there. I saw it sitting there.
佢明明喺度。我見到佢喺度。

601
00:27:40,325 --> 00:27:41,368
I don't know what to tell you, Allison.
我都唔知可以點同你講，Allison。

602
00:27:41,451 --> 00:27:45,246
If there was a murder weapon down there, it's gone.
如果下面真係有兇器，都已經唔見咗。

603
00:27:46,456 --> 00:27:47,665
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

604
00:28:17,153 --> 00:28:19,155
♪ ♪

605
00:28:41,719 --> 00:28:43,721
(paper rustling)
（紙張聲）

606
00:29:09,247 --> 00:29:11,166
(whispering): I did it.
（細聲講）：係我做的。

607
00:29:11,249 --> 00:29:12,667
SAL: That's good, Marie.
SAL：做得好，Marie。

608
00:29:12,750 --> 00:29:15,753
You're a very cooperative little girl.
你真係個好聽話嘅女仔。

609
00:29:17,755 --> 00:29:20,008
(gasps)
（倒抽一口氣）

610
00:29:20,967 --> 00:29:25,305
(paper rustling)
（紙張聲）

611
00:29:25,388 --> 00:29:27,474
Al, what the hell are you doing out here?
Al，你喺呢度做咩？

612
00:29:27,557 --> 00:29:28,766
I'm looking for something.
我喺度搵緊啲嘢。

613
00:29:28,850 --> 00:29:30,560
What?
搵咩？

614
00:29:30,643 --> 00:29:33,354
-This.
-Whoa!
-呢個。
-嘩！

615
00:29:33,438 --> 00:29:35,064
This is the gun
呢支就係槍

616
00:29:35,148 --> 00:29:37,567
that Josh Berryman used to kill Matt Mulhearn.
Josh Berryman用嚟殺Matt Mulhearn嗰支。

617
00:29:37,650 --> 00:29:39,360
I think Marie put it in here.
我諗係Marie放喺呢度。

618
00:29:39,444 --> 00:29:42,405
I think tha-that alarm told her to.
我諗係個警報叫佢咁做。

619
00:29:48,411 --> 00:29:49,537
-No, I didn't.
-Marie, I know you did.
-唔係，我冇。
-Marie，我知道係你。

620
00:29:49,621 --> 00:29:52,373
I saw you put that gun in the trash can.
我見到你將支槍放入垃圾桶。

621
00:29:52,457 --> 00:29:54,417
Look, honey, I'm not mad at you.
聽住，乖女，我冇嬲你。

622
00:29:54,501 --> 00:29:56,503
I just want you to tell me what happened.
我只係想你話畀我知發生咩事。

623
00:29:56,586 --> 00:29:59,339
Don't look at that alarm. You look at me.
唔好望個警報，望住我。

624
00:29:59,422 --> 00:30:01,174
Look, I know you're scared.
聽住，我知你好驚。

625
00:30:01,257 --> 00:30:03,218
I know that thing has been talking to you,
我知嗰樣嘢一直同你講嘢，

626
00:30:03,301 --> 00:30:04,427
but it cannot hurt you.
但佢傷害唔到你。

627
00:30:04,511 --> 00:30:06,554
It cannot hurt us.
佢傷害唔到我哋。

628
00:30:06,638 --> 00:30:08,890
I need you to tell me what it told you to do.
我要你話畀我知佢叫你做咩。

629
00:30:08,973 --> 00:30:10,225
You're scaring me, Mommy.
媽咪，你嚇親我。

630
00:30:10,308 --> 00:30:12,227
Burglar alarms do not talk.
防盜警報唔會講嘢㗎。

631
00:30:12,310 --> 00:30:14,020
Well, that one does, and we both know it does.
但嗰個會，我哋兩個都知佢會。

632
00:30:14,103 --> 00:30:15,605
Okay, come on, Marie, why don't you go back,
好喇，嚟啦，Marie，不如你返去，

633
00:30:15,688 --> 00:30:17,065
see if you can get a little more sleep?
睇下可唔可以瞓多陣？

634
00:30:17,148 --> 00:30:18,525
Joe!
Joe！

635
00:30:18,608 --> 00:30:21,694
We will talk about this later, okay?
我哋遲啲再講，好唔好？

636
00:30:21,778 --> 00:30:23,530
I'm sorry, Mommy.
對唔住，媽咪。

637
00:30:24,489 --> 00:30:25,949
-She's lying!
-(door closing)
-佢講大話！
（關門聲）

638
00:30:26,032 --> 00:30:28,076
This thing is making my daughter lie to me!
呢樣嘢搞到我個女對我講大話！

639
00:30:28,159 --> 00:30:29,577
(shushing)
（噓聲）

640
00:30:29,661 --> 00:30:31,538
For God's sake, are you listening to yourself?
天啊，你聽唔聽到自己講咩？

641
00:30:31,621 --> 00:30:34,082
I am getting rid of that thing right now.
我而家就要整走嗰樣嘢。

642
00:30:34,165 --> 00:30:35,583
What are you talking about?
你講咩話？

643
00:30:35,667 --> 00:30:37,418
They're coming to replace it the day after tomorrow.
後日佢哋會嚟換新嘅。

644
00:30:37,502 --> 00:30:38,461
Do you know how to dismantle that thing?
你識唔識拆咗佢？

645
00:30:38,545 --> 00:30:39,420
I can cut some wires.
我可以剪啲線。

646
00:30:39,504 --> 00:30:41,464
No. Okay, just do me a favor-- give it to me.
唔好。好喇，幫我一個忙——畀我搞。

647
00:30:41,548 --> 00:30:42,757
If you're dead set on doing this,
如果你真係要咁做，

648
00:30:42,840 --> 00:30:44,259
at least take advantage of the fact
至少利用一下

649
00:30:44,342 --> 00:30:45,385
you're married to an engineer.
你嫁咗個工程師呢個事實。

650
00:30:45,468 --> 00:30:49,055
And you do me a favor-- don't shock me or anything.
你都幫我一個忙——唔好電親我。

651
00:30:49,138 --> 00:30:50,098
Very funny.
好好笑。

652
00:30:50,181 --> 00:30:51,474
(phone rings)
（電話響）

653
00:30:51,558 --> 00:30:54,143
ALLISON: Just don't ask me where I found it.
ALLISON：總之唔好問我喺邊度搵到。

654
00:30:54,227 --> 00:30:55,603
(sighs)
（嘆氣）

655
00:30:55,687 --> 00:30:57,605
Am I allowed to ask you what it is?
我可唔可以問你係咩嚟？

656
00:30:57,689 --> 00:30:59,107
It's the gun that Josh Berryman used
係Josh Berryman用嚟

657
00:30:59,190 --> 00:31:00,233
to kill Matt Mulhearn.
殺Matt Mulhearn嗰支槍。

658
00:31:00,316 --> 00:31:01,651
Look, I know another crime happened
聽住，我知道佢被羈押期間

659
00:31:01,734 --> 00:31:02,610
while he was in custody.
發生咗另一單案。

660
00:31:02,694 --> 00:31:05,071
I know you made nice with the guy yesterday.
我知道你尋日同佢扮friend。

661
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
Just run whatever tests you need to.
總之做晒你需要嘅化驗。

662
00:31:08,533 --> 00:31:10,785
You'll see... I'm right.
你會發現……我係啱嘅。

663
00:31:13,413 --> 00:31:14,455
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

664
00:31:14,539 --> 00:31:15,790
(indistinct chatter)
（嘈雜聲）

665
00:31:15,873 --> 00:31:17,584
SONDRA: Ariel.
SONDRA：Ariel。

666
00:31:18,876 --> 00:31:20,295
Mrs. Hahn-Barker.
Hahn-Barker太太。

667
00:31:20,378 --> 00:31:22,088
I thought you were, uh, were heading home.
我以為你，呃，返咗屋企。

668
00:31:22,171 --> 00:31:25,633
I delayed my flight for a couple of hours.
我延遲咗班機幾個鐘。

669
00:31:25,717 --> 00:31:27,635
I wanted to speak with you about something.
我想同你傾啲嘢。

670
00:31:27,719 --> 00:31:30,513
Uh... sure.
呃……好。

671
00:31:31,556 --> 00:31:34,642
(clears throat)
（清喉嚨）

672
00:31:34,726 --> 00:31:38,438
I found a file on my computer yesterday,
我尋日喺電腦搵到個檔案，

673
00:31:38,521 --> 00:31:41,316
and I think that you put it there.
我諗係你放喺度嘅。

674
00:31:41,399 --> 00:31:43,735
It's the only possibility that makes any sense.
呢個係唯一合理嘅可能性。

675
00:31:46,654 --> 00:31:49,115
Thank you for not bothering to deny it.
多謝你冇費事否認。

676
00:31:51,576 --> 00:31:53,494
Do you know her?
你識佢？

677
00:31:53,578 --> 00:31:55,622
The young woman in the photos?
相入面嗰個女仔？

678
00:31:56,623 --> 00:31:59,667
No, I never met her.
唔識，我從來冇見過佢。

679
00:31:59,751 --> 00:32:04,464
She said the same thing about you.
佢都係咁講你。

680
00:32:04,547 --> 00:32:08,217
I spoke with her.
我同佢傾過。

681
00:32:08,301 --> 00:32:13,181
If, in fact, that young boy is my late husband's son...
如果嗰個細路仔真係我亡夫嘅仔……

682
00:32:13,264 --> 00:32:14,974
I've decided to take some of the money
我決定用Alan留低嘅一部分錢

683
00:32:15,058 --> 00:32:17,977
that Alan left behind to provide for him.
嚟照顧佢。

684
00:32:18,061 --> 00:32:19,854
I'm glad.
我好開心。

685
00:32:19,937 --> 00:32:22,565
So if you didn't know the girl,
所以如果你唔識個女仔，

686
00:32:22,649 --> 00:32:24,692
then you must have known Alan.
咁你一定識Alan。

687
00:32:26,611 --> 00:32:30,490
Putting that file on my computer for me to find,
將個檔案放喺我電腦等我發現，

688
00:32:30,573 --> 00:32:33,701
I can only assume you had some score to settle with him.
我只能夠假設你同佢有啲恩怨。

689
00:32:34,827 --> 00:32:38,081
I've learned an awful lot about my late husband
過去24個鐘我學咗好多

690
00:32:38,164 --> 00:32:40,208
over the last 24 hours.
關於我亡夫嘅嘢。

691
00:32:40,291 --> 00:32:42,293
I can't imagine what would have brought you to Oregon
我諗唔到有咩會帶你嚟俄勒岡

692
00:32:42,377 --> 00:32:43,711
or to Southfork.
或者Southfork。

693
00:32:43,795 --> 00:32:47,215
The summer program for high schoolers, I'm guessing.
我估係高中生暑期課程。

694
00:32:47,298 --> 00:32:49,217
So which one of his lectures
咁係佢邊一堂

695
00:32:49,300 --> 00:32:51,219
on romantic literature reeled you in?
浪漫文學講座吸引咗你？

696
00:32:51,302 --> 00:32:53,221
Sense and Sensibility?
《理智與情感》？

697
00:32:53,304 --> 00:32:54,722
The Lady of the Lake?
《湖中貴婦》？

698
00:32:54,806 --> 00:32:56,516
That was always one of my favorites.
嗰本一向係我最鍾意之一。

699
00:32:56,599 --> 00:32:58,226
The Scarlet Letter?
《紅字》？

700
00:32:58,309 --> 00:33:00,520
No, I've never been to Oregon.
唔係，我從來未去過俄勒岡。

701
00:33:00,603 --> 00:33:03,564
I have never heard your late husband's lecture,
我從來冇聽過你亡夫嘅講座，

702
00:33:03,648 --> 00:33:07,568
and I swear that I never met him while he was alive.
我發誓佢在世時我從未見過佢。

703
00:33:07,652 --> 00:33:11,197
You want to know what should have been my first clue?
你想知我第一個線索係咩？

704
00:33:11,280 --> 00:33:13,741
Your interview.
你嘅面試。

705
00:33:13,825 --> 00:33:16,577
All those carefully polished answers.
所有嗰啲精心修飾嘅答案。

706
00:33:16,661 --> 00:33:19,205
You sounded exactly like him.
你把聲同佢一模一樣。

707
00:33:20,206 --> 00:33:21,749
And it is a shame.
真係好可惜。

708
00:33:21,833 --> 00:33:23,751
I liked you.
我本來好鍾意你。

709
00:33:23,835 --> 00:33:27,255
I actually felt good about championing you
我仲覺得自己推薦你

710
00:33:27,338 --> 00:33:29,382
to the Director of Admissions.
畀招生主任係做啱咗。

711
00:33:31,676 --> 00:33:36,514
Well... I have a plane to catch.
嗯……我要趕飛機。

712
00:33:36,597 --> 00:33:38,474
(quiet sob)
（低聲哭泣）

713
00:33:38,558 --> 00:33:40,435
Stop that.
收聲。

714
00:33:40,518 --> 00:33:43,438
You brought this on yourself.
呢啲都係你自找嘅。

715
00:33:43,521 --> 00:33:45,440
You didn't need to get involved with him.
你根本唔需要同佢扯上關係。

716
00:33:45,523 --> 00:33:46,649
You didn't need his help.
你唔需要佢嘅幫助。

717
00:33:46,733 --> 00:33:48,901
(crying): No.
（喊）：唔係。

718
00:33:50,570 --> 00:33:52,029
(sighs)
（嘆氣）

719
00:33:53,030 --> 00:33:55,950
You're a smart girl.
你係個聰明女。

720
00:33:56,033 --> 00:33:58,369
You're going to get into some wonderful school.
你一定入到間好學校。

721
00:34:00,037 --> 00:34:03,040
Just not this one.
只係唔係呢間。

722
00:34:05,168 --> 00:34:07,336
(sobbing)
（哭泣）

723
00:34:08,880 --> 00:34:10,339
(sniffling)
（吸鼻水）

724
00:34:14,092 --> 00:34:16,012
(grunts angrily)
（憤怒地低吼）

725
00:34:16,094 --> 00:34:17,554
(Ariel crying)
（Ariel喊聲）

726
00:34:19,348 --> 00:34:20,266
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

727
00:34:20,349 --> 00:34:23,603
Why did you guys rip the alarm out of the wall?
你哋點解要將個警報從牆上拆落嚟？

728
00:34:23,686 --> 00:34:25,480
You want to field that one, dear?
你想答呢條問題嗎，親愛的？

729
00:34:25,563 --> 00:34:27,815
(clears throat) It wasn't working right.
（清喉嚨）佢壞咗。

730
00:34:27,899 --> 00:34:29,817
O-kay.
好——啦。

731
00:34:29,900 --> 00:34:32,862
But why isn't Marie coming out of our room?
但點解Marie唔出嚟我哋間房？

732
00:34:32,945 --> 00:34:35,114
I think she misses the alarm.
我諗佢掛住個警報。

733
00:34:35,197 --> 00:34:37,116
Okay.
好。

734
00:34:37,199 --> 00:34:38,284
Go get your sisters.
去叫你啲姊妹。

735
00:34:38,367 --> 00:34:40,828
I know Marie's in mourning, but she still has to eat.
我知道Marie好傷心，但佢都要食嘢㗎。

736
00:34:40,911 --> 00:34:43,873
(phone rings)
（電話響）

737
00:34:43,956 --> 00:34:45,833
Hello?
喂？

738
00:34:45,917 --> 00:34:47,335
Allison.
Allison。

739
00:34:47,418 --> 00:34:49,670
I'm sorry I didn't get back to you before you left.
唔好意思你走之前我冇覆你。

740
00:34:49,754 --> 00:34:51,672
I wanted you to know you were right.
我想話你知你係啱嘅。

741
00:34:51,755 --> 00:34:53,841
According to Forensics,
根據法證部，

742
00:34:53,925 --> 00:34:56,469
that gun you brought in was used to execute Matt Mulhearn.
你帶嚟嗰支槍的確用嚟處決Matt Mulhearn。

743
00:34:56,552 --> 00:34:58,471
Sir, that's great news.
長官，呢個係好消息。

744
00:34:58,554 --> 00:35:00,056
I'm not finished.
我未講完。

745
00:35:00,139 --> 00:35:02,850
Now, we can tie the weapon to the murder,
我哋可以將武器同謀殺案聯繫，

746
00:35:02,934 --> 00:35:05,895
but not to the man you believe pulled the trigger.
但唔可以聯繫到你認為開槍嗰個人。

747
00:35:05,978 --> 00:35:08,564
I'm afraid that the gun was wiped clean of fingerprints
恐怕支槍喺你帶嚟之前

748
00:35:08,648 --> 00:35:10,358
before you brought it in.
已經被抹乾淨指紋。

749
00:35:10,441 --> 00:35:12,360
Also, the serial number was filed away,
而且，序號亦被磨走，

750
00:35:12,443 --> 00:35:13,653
so there's no way to trace it.
所以冇辦法追查。

751
00:35:13,736 --> 00:35:15,196
Bottom line is,
結論係，

752
00:35:15,279 --> 00:35:17,657
we simply cannot connect it to Josh Berryman in any way.
我哋完全冇辦法將佢同Josh Berryman聯繫。

753
00:35:17,740 --> 00:35:19,700
So he just gets away with it?
咁佢就咁走得甩？

754
00:35:19,784 --> 00:35:22,703
In the absence of further developments, I'm afraid so.
冇進一步發展嘅話，恐怕係。

755
00:35:22,787 --> 00:35:26,374
Look, I know this hits you quite literally close to home,
聽住，我知道呢件事同你屋企有關，

756
00:35:26,457 --> 00:35:28,417
and I want you to know how sorry I am.
我想話你知我好遺憾。

757
00:35:28,501 --> 00:35:30,461
I understand, sir.
我明白，長官。

758
00:35:30,545 --> 00:35:33,339
Thank you.
多謝。

759
00:35:33,422 --> 00:35:34,382
(sighs)
（嘆氣）

760
00:35:34,465 --> 00:35:36,050
So, I-I did like you told me.
所以，我照你講咁做。

761
00:35:36,134 --> 00:35:38,219
I-I went to the bar in Avondale,
我，我去咗Avondale間酒吧，

762
00:35:38,302 --> 00:35:42,056
and I bought this from a guy who deals drugs in the parking lot.
喺停車場同個毒販買咗呢個。

763
00:35:42,139 --> 00:35:45,893
And, um, I went to the bank.
同埋，嗯，我去咗銀行。

764
00:35:45,977 --> 00:35:49,105
Um, I-I got a safe deposit box.
嗯，我，我開咗個保險箱。

765
00:35:49,188 --> 00:35:50,398
But, you know, don't-don't worry,
但，你知啦，唔，唔使擔心，

766
00:35:50,481 --> 00:35:52,775
because I-I-I won't spend it
因為我，我，我唔會用啲錢

767
00:35:52,859 --> 00:35:55,903
till a couple months after the job's done.
直到單嘢做完幾個月之後。

768
00:35:57,488 --> 00:35:59,782
But, uh...
但，呃……

769
00:35:59,866 --> 00:36:02,910
you got the money, right?
你收到錢㗎可？

770
00:36:07,123 --> 00:36:08,916
(paper rustling)
（紙張聲）

771
00:36:11,502 --> 00:36:12,670
(laughs)
（笑）

772
00:36:14,046 --> 00:36:15,965
Wow.
嘩。

773
00:36:16,048 --> 00:36:17,967
(sighs)
（嘆氣）

774
00:36:18,050 --> 00:36:19,594
I guess it's really gonna happen.
我諗真係會發生。

775
00:36:19,677 --> 00:36:23,097
I guess I'm actually... gonna kill someone.
我諗我真係……會殺人。

776
00:36:27,685 --> 00:36:29,604
Hey.
喂。

777
00:36:29,687 --> 00:36:32,607
Listen.
聽住。

778
00:36:32,690 --> 00:36:34,567
Calm down.
冷靜啲。

779
00:36:34,650 --> 00:36:36,652
It's going to be fine.
會冇事㗎。

780
00:36:37,695 --> 00:36:40,615
(exhales) Just be sure you...
（呼氣）總之你要……

781
00:36:40,698 --> 00:36:43,409
shoot me in the back of the head.
射我後腦。

782
00:36:43,492 --> 00:36:45,661
We need it to look like the other break-ins.
我哋要令佢似其他爆竊案。

783
00:36:45,745 --> 00:36:47,788
(gasps, sighs)
（倒抽一口氣，嘆氣）

784
00:36:48,915 --> 00:36:50,917
So now you know.
所以你而家知喇。

785
00:36:51,000 --> 00:36:53,794
I hired Josh to kill me.
我請Josh殺我。

786
00:36:54,837 --> 00:36:56,756
That voice.
把聲。

787
00:36:56,839 --> 00:36:58,424
You sound exactly like...
你把聲同……

788
00:36:58,507 --> 00:37:00,051
The burglar alarm?
個防盜警報一樣？

789
00:37:00,134 --> 00:37:01,302
Yeah.
係。

790
00:37:01,385 --> 00:37:03,304
I'm the man behind the curtain.
我就係幕後黑手。

791
00:37:03,387 --> 00:37:04,847
I'm Sal.
我叫Sal。

792
00:37:04,931 --> 00:37:08,309
I apologize for using your daughter.
我為利用你個女道歉。

793
00:37:08,392 --> 00:37:10,311
But after Josh shot me, it became pretty clear
但Josh射咗我之後，好明顯

794
00:37:10,394 --> 00:37:12,647
that you were going to lead the police to the truth,
你會帶警察搵到真相，

795
00:37:12,730 --> 00:37:14,106
and I couldn't let that happen.
我唔可以畀呢件事發生。

796
00:37:14,190 --> 00:37:18,611
She was so fascinated by that alarm.
佢對個警報咁著迷。

797
00:37:18,694 --> 00:37:20,821
She really wanted to believe it could talk.
佢真係好想信佢會講嘢。

798
00:37:20,905 --> 00:37:22,823
You manipulated my child?
你操控我個女？

799
00:37:22,907 --> 00:37:26,619
You bullied her so she wouldn't identify Josh in the lineup?
你欺凌佢等佢唔會喺認人環節指認Josh？

800
00:37:26,702 --> 00:37:29,413
You put a gun in my baby's hands!
你將支槍放喺我個女手上！

801
00:37:29,497 --> 00:37:30,539
I did.
係我做嘅。

802
00:37:30,623 --> 00:37:32,792
And again, I apologize.
我再次道歉。

803
00:37:32,875 --> 00:37:34,502
But what was I going to do?
但我仲可以點做？

804
00:37:34,585 --> 00:37:36,671
Josh left his prints all over that gun,
Josh 成個指紋印晒喺支槍度，

805
00:37:36,754 --> 00:37:39,840
even though I told him never to handle it without gloves on.
我明明叫過佢一定要戴手套先掂支槍。

806
00:37:39,924 --> 00:37:41,968
And he was supposed to dump it in a lake,
佢本來應該掉咗支槍落湖，

807
00:37:42,051 --> 00:37:43,219
not in a sewer grate,
唔係掉喺渠蓋下面，

808
00:37:43,302 --> 00:37:46,013
where it would just sit there until a city worker found it.
擺喺度等市政工人發現。

809
00:37:46,097 --> 00:37:50,434
Hey... I get that you're angry with me.
喂...我明你嬲我。

810
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
But believe it or not,
但信唔信由你，

811
00:37:52,478 --> 00:37:54,480
I had a really good reason for doing what I did.
我咁做係有好好嘅理由。

812
00:37:59,443 --> 00:38:02,530
You're not even a little bit curious?
你一啲都唔好奇？

813
00:38:02,613 --> 00:38:04,532
You don't even want to know why I hired someone
你唔想知道點解我要搵人

814
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
to shoot me in the head?
開槍射我個頭？

815
00:38:05,616 --> 00:38:06,826
Not really.
唔係好想。

816
00:38:06,909 --> 00:38:08,536
Not now.
而家唔想。

817
00:38:08,619 --> 00:38:10,538
At the moment,
呢一刻，

818
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
all I really want to do is call the people I work with
我只係想打畀我啲同事，

819
00:38:12,623 --> 00:38:14,125
and tell them about a drug dealer in Avondale
話畀佢哋知 Avondale 有個毒販

820
00:38:14,208 --> 00:38:15,167
who sold Josh the gun.
賣咗支槍畀 Josh。

821
00:38:15,251 --> 00:38:17,795
Oh, and this, uh, brand-new safety deposit box
哦，仲有呢個全新嘅保險箱，

822
00:38:17,878 --> 00:38:20,506
-(keypad beeps)
-that's got $20,000 in it.
（按鍵聲）入面有兩萬蚊。

823
00:38:20,589 --> 00:38:22,800
I had Huntington's disease.
我當時有亨廷頓舞蹈症。

824
00:38:24,218 --> 00:38:26,721
Do you know anything about Huntington's?
你知唔知亨廷頓症係咩？

825
00:38:26,804 --> 00:38:28,347
It's genetic.
係遺傳病。

826
00:38:28,431 --> 00:38:30,349
I got it from my dad.
我阿爸傳畀我。

827
00:38:30,433 --> 00:38:31,392
You wake up one day,
有一日你起身，

828
00:38:31,475 --> 00:38:33,686
and you don't have control of your body anymore.
你就控制唔到自己身體。

829
00:38:33,769 --> 00:38:36,397
Your-Your limbs move.
你...你手腳會亂郁。

830
00:38:36,480 --> 00:38:38,399
They dance.
好似跳舞咁。

831
00:38:38,482 --> 00:38:39,734
They writhe.
扭曲。

832
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
In the old days,
以前啲人

833
00:38:41,360 --> 00:38:43,696
they thought people who had it were possessed by a demon.
以為呢啲病人係畀鬼上身。

834
00:38:43,779 --> 00:38:45,448
There's no cure.
冇得醫。

835
00:38:45,531 --> 00:38:47,533
There's barely even a treatment.
連治療方法都冇乜。

836
00:38:47,616 --> 00:38:51,120
It's just a slow, terrible death.
只係一個漫長又恐怖嘅死亡過程。

837
00:38:51,203 --> 00:38:54,540
And your family, they get front-row seats.
而你屋企人，就要喺旁邊睇住。

838
00:38:54,623 --> 00:38:56,375
There was no way
我冇可能

839
00:38:56,459 --> 00:38:57,918
I was putting Amy and the kids through that.
要 Amy 同啲細路經歷呢啲嘢。

840
00:38:58,002 --> 00:38:59,587
Not after what I saw with my dad.
見過我阿爸嘅情況之後，我唔會咁做。

841
00:38:59,670 --> 00:39:02,590
So when I realized I had it,
所以當我發現自己有呢個病，

842
00:39:02,673 --> 00:39:07,470
I decided to... bow out gracefully.
我決定...體面咁退場。

843
00:39:07,553 --> 00:39:11,474
Problem was, I couldn't kill myself.
問題係，我唔可以自殺。

844
00:39:11,557 --> 00:39:15,478
Life insurance doesn't pay out for a suicide,
人壽保險唔會賠自殺，

845
00:39:15,561 --> 00:39:18,814
and Amy and the kids really need that money.
而 Amy 同啲細路真係好需要呢筆錢。

846
00:39:18,898 --> 00:39:20,816
I knew Josh was in a pinch.
我知道 Josh 手頭緊。

847
00:39:20,900 --> 00:39:22,276
So he and I,
所以我同佢，

848
00:39:22,359 --> 00:39:26,739
we came to a mutually beneficial arrangement.
達成咗一個互利嘅協議。

849
00:39:26,822 --> 00:39:27,948
An arrangement?
協議？

850
00:39:28,032 --> 00:39:29,283
Is that what you call it?
你係咁叫佢？

851
00:39:29,366 --> 00:39:30,451
You abandoned your family.
你拋棄咗你屋企人。

852
00:39:30,534 --> 00:39:32,286
You left your wife to see you lying
你留低你老婆見到你

853
00:39:32,369 --> 00:39:33,579
in a pool of your own blood.
瞓喺自己嘅血泊入面。

854
00:39:33,662 --> 00:39:36,749
(breathes deeply) I know, it wasn't pretty.
（深呼吸）我知，呢件事唔靚仔。

855
00:39:36,832 --> 00:39:40,086
But believe me, it was a lot better than the alternative.
但相信我，比起另一個選擇已經好好多。

856
00:39:40,169 --> 00:39:43,589
I-I know that you're angry with me.
我...我知你嬲我。

857
00:39:43,672 --> 00:39:48,302
But this crime that you're running around trying to solve--
但而家你周圍查緊嘅呢單案...

858
00:39:48,385 --> 00:39:50,805
it's really just a case of assisted suicide.
其實只係一單協助自殺案。

859
00:39:50,888 --> 00:39:52,640
With, I'll grant you, a little...
我承認，係有少少...

860
00:39:52,723 --> 00:39:54,642
a little insurance fraud thrown in.
少少保險詐騙成分。

861
00:39:54,725 --> 00:39:57,144
But there's no murder here.
但呢度冇謀殺。

862
00:39:57,228 --> 00:39:59,146
Not when you really think about it.
你認真諗下就明。

863
00:39:59,230 --> 00:40:01,607
You know, if you're not lying,
如果你冇講大話，

864
00:40:01,690 --> 00:40:03,984
if you really were sick, I'm sorry.
你真係有病，我同情你。

865
00:40:04,068 --> 00:40:05,986
But I have no reason to trust you.
但我冇理由要信你。

866
00:40:06,070 --> 00:40:08,656
And, you know, it's really the courts who decide
而且，你死係咪謀殺，

867
00:40:08,739 --> 00:40:10,157
whether or not your death was a murder.
應該由法庭決定。

868
00:40:10,241 --> 00:40:12,618
-(keypad beeps)
-Your call.
（按鍵聲）你決定。

869
00:40:12,701 --> 00:40:14,620
But if you keep dialing,
但如果你繼續打電話，

870
00:40:14,703 --> 00:40:17,289
you lose the chance to cooperate with me.
你就冇機會同我合作。

871
00:40:17,373 --> 00:40:19,083
Cooperate with you on what?
同你合作咩？

872
00:40:19,166 --> 00:40:20,668
On what?
合作咩？

873
00:40:20,751 --> 00:40:22,419
Did you forget?
你唔記得咗？

874
00:40:22,503 --> 00:40:25,381
Allison, there's a real murderer out there.
Allison，出面有個真兇手。

875
00:40:25,464 --> 00:40:28,801
He's already robbed and killed five people.
佢已經打劫殺咗五個人。

876
00:40:28,884 --> 00:40:31,470
And I'm pretty sure he has no intention of stopping.
我好肯定佢冇打算停手。

877
00:40:31,554 --> 00:40:35,516
One of the only nice things about being dead--
死咗其中一個好處係...

878
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
gives you a hell of a vantage point
你可以喺一個好正嘅角度

879
00:40:37,560 --> 00:40:39,478
from which to watch the living.
觀察活人。

880
00:40:39,562 --> 00:40:41,856
I know an awful lot about this guy.
我對呢條友好了解。

881
00:40:41,939 --> 00:40:44,150
I could tell you his name,
我可以話畀你知佢個名，

882
00:40:44,233 --> 00:40:45,401
where he lives,
住邊度，

883
00:40:45,484 --> 00:40:47,194
where he works.
喺邊度做嘢。

884
00:40:47,278 --> 00:40:49,530
I know where he hides the stuff he stole from his victims.
我知佢將偷返嚟嘅嘢收喺邊。

885
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
I could even tell you the name of the nice, young couple
我甚至可以話畀你知佢下個目標

886
00:40:51,574 --> 00:40:53,576
he's planning on hitting next.
係邊對年輕夫婦。

887
00:40:55,452 --> 00:40:58,080
If I agree to ignore what you and Josh did.
條件係我當冇睇過你同 Josh 做嘅嘢。

888
00:41:04,461 --> 00:41:05,671
(sighs)
（嘆氣）

889
00:41:08,674 --> 00:41:11,719
What's his name?
佢叫咩名？

890
00:41:14,471 --> 00:41:16,390
-What?
-(chuckles)
-咩話？-（笑）

891
00:41:16,473 --> 00:41:17,683
Nothing. I...
冇嘢。我...

892
00:41:17,766 --> 00:41:20,853
I was just thinking about what an interesting person you are.
我只係諗緊你係個幾有趣嘅人。

893
00:41:20,936 --> 00:41:22,229
It's kind of a shame
有啲可惜

894
00:41:22,313 --> 00:41:23,689
we didn't get a chance to know each other,
我哋冇機會認識對方，

895
00:41:23,772 --> 00:41:24,899
living so close and all.
住得咁近。

896
00:41:24,982 --> 00:41:26,901
Matt...

897
00:41:26,984 --> 00:41:28,277
name.
個名。

898
00:41:28,360 --> 00:41:31,280
You should go get a piece of paper.
你應該去拎張紙。

899
00:41:31,363 --> 00:41:33,574
You're going to want to get all this down.
你會想記低晒呢啲嘢。
